Yeni nesil çeviri
Geleneksel çeviri süreçleri sizin için yeterince hızlı değilse makine çevirisinin gücünden yararlanın.
NE YAPIYORUZ?
Yapay Zekâya
Çevirmen Dokunuşu
Çeviri teknolojilerinin, çok dilli verimli iş modelleri oluşturmada kilit rol oynadığına dair misyonumuz, bizi hiç yanıltmadı. Uzman çeviri ekibimizin 2002’den beri kelime kelime dokuduğu belleklerimizle yoğrulmuş en insan benzeri çeviri çözümünü yarattık!
PLANLADIK
Dünyanın her köşesinden anında erişebilmek ve dil engellerini ortadan kaldırmak için tüm çeviri modellerini kökten değiştirmek istedik.
BELLEĞİ OLUŞTURDUK
Çeviri ve yerelleştirme uzmanlarımızın kelime seçimlerini, alan tecrübesini ve çalışma prensiplerini özelleşmiş yazılımımıza entegre ettik.
ÖĞRETTİK
Yapay zekâyı doğru terimlerle ve çeviri arşivimizle besledik, bu sayede Dijital Tercüme tecrübesini yapay zekâya öğrettik.
SÜRECİ MÜKEMMELEŞTİRDİK
Kullanım hedefinize göre farklı hizmet paketleri oluşturduk, amacınıza en yakın çıktıya erişen yol haritasını çizdik.
Dijital Tercüme
Bildiğiniz kalite, dilediğiniz hızda!
2002 yılından beri ustalıkla sürdürdüğümüz çok dilli çeviri ve yerelleştirme yolculuğumuzda biriktirdiğimiz kapsamlı veri setlerimizi, uzmanlık alanı sözlüklerimizi, profesyonel çevirmen çıktılarımızı ve stil kılavuzlarımızı yarına taşıyoruz. Yapay zekâyı kurumsal parmak izinizle eğitiyor ve size özel bir dil yönetim hizmeti sunuyoruz.
REFERANSLARIMIZ
Dünyanın önde gelen markaları makine çevirisi çözümleri için bizi tercih ediyor
Otomotiv
ALD, BMW, Daimler Truck, Hyundai, Man, Mercedes- Benz, Otokar, Renault
Bilişim
Alarm, Altınay, Booxi, Google, IBM, Microsoft, Uyumsoft, Wellington
Kozmetik
Caudalie, Estée Lauder Companies, Flormar, L’Oréal Paris, LR, Sephora, Yves Rocher
Tekstil
Sanayi
Borusan, Kibar, Kuzu, Limak, Özak, Tosyalı, Şişecam, Zorlu
Ticari/Kurumsal
Expanscience, Haribo, Socar, Oyak, TİKA, PO, THY
Kalitede ısrarcıyız!
Tüm hizmetlerimiz bu alanda sahip olduğumuz ISO 17100 / ISO 22301 ve ISO 9001 gereğince kalite optimizasyonu, iş sürekliliği ve risk yönetimi takibindedir.
- ISO 18587: Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik
- Karlsruhe Institute of Technology: Makine Çevirisinde Kalite
- TSU- Translation Quality Management
- ISO 21999 Kalite Güvencesi
- ISO 20539 Çeviri ve İlgili Teknolojiler
Sayılarla makine çevirisi
dijital.mt, metinlerinizi %100 oranında hedef kitlenizin konuştuğu dillere en kısa yoldan çevirmek için tasarlandı.
Makine çevirisi, çeviri belleği ve terminoloji yönetiminden sonra en çok kullanılan 3. teknoloji. (Slator)
Yerelleştirme projelerinde %39 oranında makine çevirisi %83 müşteri memnuniyeti ile kullanılıyor. (Unbabel)
Şirketlerin %94‘ü çok dilli içerik bütçelerini artırmayı en önemli öncelikleri haline getiriyor. (Slator)
Başlangıç
MT0
Ham Makine Çıktısı
- Yüksek hacime uygun
- En hızlı çeviri çözümü
- Gizlilik güvencesi