KALİTE SÜRECİMİZ
Başarısı kanıtlanmış
iş akışımız
Yüksek müşteri memnuniyet oranımız (%99.8) tesadüf değil. Hedefinize en uygun çeviri çıktısını garantileyen sürecimizle tanışın!
Analiz ve Plan
İhtiyacınıza ve tercihinize uygun plan ve yol haritasını oluşturuyor ve ön düzelti sürecini tamamlıyoruz.
LQA
Stil kılavuzlarımız ve çeviri belleklerimizle en uygun makine çıktısını elde ediyoruz.
Yönetim
Hizmet paketi tercinize göre MT0, MTLE, MTFE süreçlerini uygulayarak teslim ediyoruz. Gelecek çevirileriniz için belleğimizi güncelliyoruz.
SERTİFİKALARIMIZ
Tüm hizmetlerimiz bu alanda sahip olduğumuz ilgili kalite optimizasyonu, iş sürekliliği ve risk yönetimi takibindedir. Terminoloji yönetim sistemlerimiz aşağıdaki uluslararası standartlarla uyumludur:
ISO 17100:2015 Çeviri ve Yerelleştirme
ISO 9001:2015 Kalite Yönetim Sistemi
ISO 18587:2017 Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik
EN 15038:2006 Çeviri-Kalite Yönetim Sistemi
ISO 12616-1:2002 Çeviri Odaklı Terminografi
ISO 22301 İş Sürekliliği Yönetim Sistemi
ISO 20771 Hukuk Çevirisi Hizmetleri
ISO 27001 Bilgi Güvenliği Yönetim Sistemi
ISO 21999 Çeviri Kalite Güvencesi ve Değerlendirmesi
ISO 20539 Çeviri ve ilgili Teknolojiler
ISO 21998 Sağlık Hizmetleri Çevirisi Hizmeti
ISO 18841 Sözlü Çeviri Hizmetleri
Yüksek kaliteye ancak sistem sayesinde ulaşılabilir.
Peter M. Senge
DESTEKLEYİCİ SİSTEMLERİMİZ
- ISO 22301 İş Sürekliliği Yönetim Sistemi
- ISO 10002:2018 Müşteri Memnuniyeti ve Şikâyetleri Yönetim Sistemi
- ISO 14001:2015 Çevre Yönetim Sistemi
- ISO 45001: 2018 İş Sağlığı ve Güvenliği Yönetim Sistemi
- ISO 27100 Bilgi Güvenliği Yönetim Sistemi
UYGUNLUK BELGELERİMİZ
- ISO/TS 11669:2012 Çeviri Projeleri Genel Kılavuzu
- ISO 12616-1: 2002 Çeviri Odaklı Terminografi
- ISO 20539:2019 Çeviri ve Sözlü Çeviri ve ilgili Teknoloji-Kelime Dağarcığı
TSE BELGELERİMİZ
TSE MTC – Terminoloji ve diğer dil ve içerik kaynakları:
- ISO/TC 37/SC 1: İlkeler ve Yöntemler ( 5 standart)
- ISO/TC 37/SC 2: Terminografik ve Leksikografik Çalışma Yöntemleri (14 standart)
- ISO/TC 37/SC 3: Terminoloji, Bilgi ve İçerik Yönetimi Sistemleri (4 standart)
- ISO/TC 37/SC 4: Dil kaynağı yönetimi (20 standart)
- ISO/TC 37/SC 5: Yazılı Çeviri, Sözlü Çeviri ve Bağlantılı Teknolojiler (8 standart)
Önceliğiniz, önceliğimiz
Kalite beklentileriniz odağında size en uygun çözümü sunuyoruz.
Hız
Tutarlılık
Raporlama
Arşivleme
İstatistik
Globalizasyon
Anlama
Eğitim
Araştırma
E- Ticaret
Kalite Kontrol
Onaylama
Lisanslı kalite yönetimi ne sağlar?
- Standartların ön gördüğü koşullarla hizmet sağlarız.
- Kaliteli ve sürdürülebilir işler gerçekleştiririz.
- Risk ve zaman yönetimi ile hata payını en aza indirir, müşteri memnuniyetini en üst seviyede tutarız.
- Hizmet alıcımız ile sorunsuz bir iletişim ve karşılıklı güven sağlarız.
Makine çevirisi alanındaki eğitimleriniz nelerdir?
Merkezi Almanya’da bulunan Karlsruhe Institute of Technology’de tamamladığımız “Makine Çevirisinde Kalite” lisansına sahibiz.
Projemizi kim yönetiyor?
Tüm ekibimiz ülkemizin seçkin Çeviribilim ve Mütercim Tercümanlık Fakülteri’nden mezun yeminli çevirmenlerdir.
Çeviri kalitesini neye göre temellendiriyorsunuz?
ISO (Uluslararası Standartlar Teşkilâtı) tarafından düzenlenmiş ve Sistem Kalite Bilgilendirme ile Test Danışmanlığı Kuruluşu tarafından verilmiş kalite sertifikalarımız ile Tomsk State University’den aldığımız Translation Quality Management lisansımızdaki kriterler doğrultusunda çalışıyoruz.
Kalite sertifikalarınız çalışma prosedürünüzde neleri değiştirdi?
Bu sertifikalarda edindiğimiz bilgiler ile firmamıza ait kurumsal kimliği belirlemek, fiziksel ve organizasyonel yapıyı MYK 12UMS0274-6 referans kodlu Ulusal Meslek Standardı kurallarına göre düzenlemek, hizmetlerimizin sınırlarını ve içeriklerini net bir şekilde ortaya koyma misyonu ile Çalışma Kitabımızı yazdık ve sürecimizi ona entegre ettik.