KALİTE SÜRECİMİZ

Başarısı kanıtlanmış

iş akışımız

Yüksek müşteri memnuniyet oranımız (%99.8) tesadüf değil. Hedefinize en uygun çeviri çıktısını garantileyen sürecimizle tanışın!

Analiz ve Plan

İhtiyacınıza ve tercihinize uygun plan ve yol haritasını oluşturuyor ve ön düzelti sürecini tamamlıyoruz.

LQA

Stil kılavuzlarımız ve çeviri belleklerimizle en uygun makine çıktısını elde ediyoruz.

Yönetim

Hizmet paketi tercinize göre MT0, MTLE, MTFE  süreçlerini uygulayarak teslim ediyoruz. Gelecek çevirileriniz için belleğimizi güncelliyoruz.

SERTİFİKALARIMIZ

Tüm hizmetlerimiz bu alanda sahip olduğumuz ilgili kalite optimizasyonu, iş sürekliliği ve risk yönetimi takibindedir. Terminoloji yönetim sistemlerimiz aşağıdaki uluslararası standartlarla uyumludur:

ISO 17100:2015 Çeviri ve Yerelleştirme
2016 yılından beri sahip olduğumuz bu sertifika bize çeviri ve yerelleştirme uzmanlık alanlarında en üst kalitede hizmet sunmak için gerekli tüm araç, kaynak ve süreçler konusunda ışık tutmaktadır.
ISO 9001:2015 Kalite Yönetim Sistemi
2015 yılında üst sürümüne geçtiğimiz bu sertifikasyon, bize çeviri hizmetinin üretimi konusunda yeterliliğimizi göstermemiz gereken durumlarda kullanılacak kalite koşullarını açıklar.  Analiz ve tasarımdan başlayarak satış sonrası servis hizmetlerine varana dek her aşamada müşteri memnuniyetini sağlamamıza destek olur. 
ISO 18587:2017 Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenlik
Standardın ilk çıktığı 2017’den beri sahip olduğumuz ve ilgili yönergelere göre sistemimizi güncellediğimiz bu normlar çeviri ve yerelleştirme sektörünün ihtiyaçlarına yönelik olarak her geçen gün daha çok rağbet gören makine çevirisi (MT) programlarının kullanımını kapsamaktadır. Makine çevirisi ardından gerekli düzenlemeleri yapan editörlerin çalışmalarını çeviri sürecine dâhil eder. Kaliteli işlerin ortaya çıkması için gerekli adımların atılmasını sağlar. Editörlerin yetkinlik ve dil becerilerinin yanı sıra proje yöneticilerinin de yetkinlik ve dil becerilerini tanımlayan bir sertifikadır.
EN 15038:2006 Çeviri-Kalite Yönetim Sistemi
Bu standart, kalite yönetimi ve güvencesi ile ilgili terimleri tanımlar; metnin stil, tutarlılık ve terminoloji kriterlerini belirler, çeviri kalite değerlendirmesi sürecini netleştirir ve kalite kontrol yöntemlerini ele alır.
ISO 12616-1:2002 Çeviri Odaklı Terminografi
Çevirisi gerçekleştirilen dosyada yer alan konuyla ilgili terim ve terminolojilerin kaydedilmesi, bir yerde toplanması ve ihtiyaç duyulması halinde ilgili dosyaya kolaylıkla ulaşma gibi imkânlar sağlar. Daha sonrasında ilgili dosyanın çevirisinden yola çıkılarak yapılacak diğer çeviri dosyalarına bir kaynak oluşturan bu terminoloji listesi böylelikle bir rehber görevi görür. Terim birliği ve tutarlılık sağlanır.
ISO 22301 İş Sürekliliği Yönetim Sistemi
Bu standart kurumların karşısına çıkabilecek potansiyel risk ve engeller karşısında yönetim sürecinin etkin bir biçimde işlemesini tanımlar. Sertifikaya sahip kurumlar kriz dönemlerinde dahi kritik işlemlerin yerine getirilebileceğini kanıtlar. İş sürekliliğinin desteklenmesi ile müşteri memnuniyetinin ve güveninin kazanılması için önem arz eder.
ISO 20771 Hukuk Çevirisi Hizmetleri
Bu standart, hukuk çevirisi hizmetinin en iyi şekilde sağlanması için gerekli kriterleri içerir. Hukuk alanında çeviri ve redakte yapacak kişilerin karşılaması gereken eğitim ve uzmanlık alanları gibi çevirinin kalitesini doğrudan etkileyen faktörleri belirler. Bu sertifikaya sahip kurumlar amaca uygun çeviri hizmeti ve sürdürülebilir kalite sağlayabileceğini kanıtlar.
ISO 27001 Bilgi Güvenliği Yönetim Sistemi
Güvenlik politikamız; sahip olduğumuz uluslararası sertifikaların ilgili tüm yönergelerine sıkı sıkıya bağlıdır ve düzenli eğitimlerle açıklara karşı denetlenir. İşletmelerin bilgi güvenliği yönetim sistemlerini kurmasına, düzenlemesine, uygulamasına, izlemesine ve sürdürmesine yardımcı olan ISO 27001 (Uluslararası Güvenlik Yönetimi) sertifikamızın güvenlik normlarına ve yönergelerine uygun çalışıyoruz. En iyi veri korumasına sahip olduğumuzdan emin oluyoruz
ISO 21999 Çeviri Kalite Güvencesi ve Değerlendirmesi
Bu sertifikasyon ile hizmet sürecimiz, kalite yönetim sistemi; yönetim sorumluluğu, kaynak yönetimi, ürün gerçekleştirme, ölçme, analiz ve iyileştirme ana başlıkları altında çerçevelenmiştir ve böylece çeviride kalitemiz güvence altına alınmıştır. Sürekli değerlendirme ile güncelliğiini korur.
ISO 20539 Çeviri ve ilgili Teknolojiler
Çeviri, mütercimlik ve bu alanlarla ilgili teknolojilere dair sözlükçeyi ve standartları sağlar. Bu standartlar ve sözlükçe, uluslararası alanda yapılan çevirilerdeki tutarlılığı ve kaliteyi en üst düzeyde tutar. Ayrıca bu sertifika, kuruluşların çeviri alanında geriden gelmediğinin ve kendisini güncel tuttuğunun bir göstergesidir.
ISO 21998 Sağlık Hizmetleri Çevirisi Hizmeti
İşaret dili, konuşma dili ve sağlık çevirmenliği için gereksinim ve önerileri içerir ve sağlık çevirmenliği gerektiren tüm durumlarda geçerlidir. Sağlık çevirmenliği hizmeti veren kuruluşların en üst düzeyde kalite ve memnuniyet sağladığının garantisini vermesinin yanı sıra güvenli bir iletişim ortamı sunduklarından da emin olur. Ayrıca bu sertifika, karışıklıkların önüne geçmek için sağlık çevirmenlerinin kullanabileceği ortak bir terminoloji de sunar.
ISO 18841 Sözlü Çeviri Hizmetleri
Bu sertifika, yüksek kalitede bir sözlü çeviri hizmetinin verilmesi adına genel hizmet gerekliliklerin sağlanması ihtiyacını karşılar. ISO 18841, tüm sözlü çeviri uzmanlıklarında iletişimin sağlanması için gereksinimler barındırır ve öneriler sunar.

Yüksek kaliteye ancak sistem sayesinde ulaşılabilir.

Peter M. Senge

DESTEKLEYİCİ SİSTEMLERİMİZ

  • ISO 22301 İş Sürekliliği Yönetim Sistemi
  • ISO 10002:2018 Müşteri Memnuniyeti ve Şikâyetleri Yönetim Sistemi
  • ISO 14001:2015 Çevre Yönetim Sistemi
  • ISO 45001: 2018 İş Sağlığı ve Güvenliği Yönetim Sistemi
  • ISO 27100 Bilgi Güvenliği Yönetim Sistemi

UYGUNLUK BELGELERİMİZ

  • ISO/TS 11669:2012 Çeviri Projeleri Genel Kılavuzu
  • ISO 12616-1: 2002 Çeviri Odaklı Terminografi
  • ISO 20539:2019 Çeviri ve Sözlü Çeviri ve ilgili Teknoloji-Kelime Dağarcığı

TSE BELGELERİMİZ

TSE MTC – Terminoloji ve diğer dil ve içerik kaynakları:

  • ISO/TC 37/SC 1: İlkeler ve Yöntemler ( 5 standart)
  • ISO/TC 37/SC 2: Terminografik ve Leksikografik Çalışma Yöntemleri (14 standart)
  • ISO/TC 37/SC 3: Terminoloji, Bilgi ve İçerik Yönetimi Sistemleri (4 standart)
  • ISO/TC 37/SC 4: Dil kaynağı yönetimi (20 standart)
  • ISO/TC 37/SC 5: Yazılı Çeviri, Sözlü Çeviri ve Bağlantılı Teknolojiler (8 standart)

Önceliğiniz, önceliğimiz

Kalite beklentileriniz odağında size en uygun çözümü sunuyoruz.

Hız

Tutarlılık

Raporlama

Arşivleme

İstatistik

Globalizasyon

Anlama

Eğitim

Araştırma

E- Ticaret

Kalite Kontrol

Onaylama

Lisanslı kalite yönetimi ne sağlar?

  • Standartların ön gördüğü koşullarla hizmet sağlarız.
  • Kaliteli ve sürdürülebilir işler gerçekleştiririz.
  • Risk ve zaman yönetimi ile hata payını en aza indirir, müşteri memnuniyetini en üst seviyede tutarız.
  • Hizmet alıcımız ile sorunsuz bir iletişim ve karşılıklı güven sağlarız.
Makine çevirisi alanındaki eğitimleriniz nelerdir?

Merkezi Almanya’da bulunan Karlsruhe Institute of Technology’de tamamladığımız “Makine Çevirisinde Kalite” lisansına sahibiz.

Projemizi kim yönetiyor?

Tüm ekibimiz ülkemizin seçkin Çeviribilim ve Mütercim Tercümanlık Fakülteri’nden mezun yeminli çevirmenlerdir.

Çeviri kalitesini neye göre temellendiriyorsunuz?

ISO (Uluslararası Standartlar Teşkilâtı) tarafından düzenlenmiş ve Sistem Kalite Bilgilendirme ile Test Danışmanlığı Kuruluşu tarafından verilmiş kalite sertifikalarımız ile Tomsk State University’den aldığımız Translation Quality Management lisansımızdaki kriterler doğrultusunda çalışıyoruz.

Kalite sertifikalarınız çalışma prosedürünüzde neleri değiştirdi?

Bu sertifikalarda edindiğimiz bilgiler ile firmamıza ait kurumsal kimliği belirlemek, fiziksel ve organizasyonel yapıyı MYK 12UMS0274-6 referans kodlu Ulusal Meslek Standardı kurallarına göre düzenlemek, hizmetlerimizin sınırlarını ve içeriklerini net bir şekilde ortaya koyma misyonu ile Çalışma Kitabımızı yazdık ve sürecimizi ona entegre ettik.