Yeni nesil çeviri

Özelleşmiş makine çevirisi ne yapar?

Rotasını çizer

Deneyimli koordinatörlerimizin yönlendirmesi ile her dosyanıza özel hizmet paketi ile ilerlenir.

Öğrenir

İlk projeden itibaren verileri depolar, güncellemeleri hatırlar, terimcelerini şekillendirir

Eşleşir

Dil uzmanlarımızın tecrübesi ve kapsamlı veri setlerimizle kurumsal stilinizle eşleşir, farkını ortaya koyar. 

Hatırlar

Güncellemelere adapte olur, farklı dil çiftlerindeki her yeni pazar için kendini uyarlar.

Korur

İçeriklerinizi açık kaynakların erişiminden korur, sadece size ait proje ara yüzünde kullanır.

Sabitler

Tüm dosya formatlarında çalışır, metin veya videonuzun formatını bozmadan işler.

5N3K ile dijital.mt

Nedir?

dijital.mt, yetkin çevirmen, pre-editör, post editör, redaktör, ICR, süreç, risk, organizasyon ve kalite uzmanlarından oluşan lisanslı çeviri ekibimizin 2002’den beri kelime kelime dokuduğu belleklerimizle yoğrulmuş en insan çıktısı benzeri çeviri çözümüdür.

  • Tasarım aşamasından bu yana dilbilimciler tarafından geliştirilmiştir
  • Yapay zekâya çevirmen dokunuşu eklenerek eğitilmiştir
  • Üst paket opsiyonlarıyla yetkin çeviri ekibinin güncellemelerine izin verir
  • Esnek çözümler sunarak ihtiyacınıza adapte olur.
Nasıl Çalışır?

Uzmanlık alanına ve terminolojiye göre şekillenen ve kalite ihtiyacına göre üst paketlere çıkabilen esnek yöntemimizle her amaca uygun şekilde adapte olabilen bir iletişim çözümüdür.
1) İçeriğiniz tarafımıza ulaştığı andan itibaren alan uzmanı proje yöneticilerimiz tarafından kullanım amacı, hedefi ve süreç gerekliliklerine göre analiz edilir ve planlama yapılır.
2) Uzmanlık alanındaki kapsamlı çeviri belleğimiz ve terim dosyalarımız sisteme yüklenerek çeviri çıktısı hazırlanır.
3) Hizmet tercihinize göre optimize edilir.

Neyi amaçlar?

Yeni çağda firmalar sadece kendileri ile aynı dili konuşan yerel pazarlarla sınırlı kalmak değil, tüm dünyaya hizmet sunmak istiyor. Bu noktada ürünlerini ve kurumsal yapılarını mükemmeleştirseler de tüketici ile buluşmadan önce karşılarına dil ve iletişim engelleri çıkıyor.
İstatistiklere göre ürün ve hizmet alıcılarının  %75’i de kendi dilinde açıklaması olan ürünleri almayı tercih ediyor, %40’ı ise kendi ana dilinde olmayan bir ürünü asla almayacağını belirtiyor. Bu yüzden firmalar hangi pazarı hedefliyorlarsa içeriklerini o dilde pazarlamak zorunda. Fakat geleneksel çeviri süreçleri bu noktada yeterince hızlı olamıyor, açık kaynaklı makine çevirisi çözümleri ise hem kalite hem de gizlilik yönünden beklentiyi karşılamıyor.
Çeviri ile bilişimin kesişim kümesinde ilerleyen organik yapımız sayesinde makine gibi çevirmeyen makine çevirisi çözümümüz dijital.mt ile teknolojinin getirdiği esnekliğe her zamanki kalitemizi katarak fark yaratmayı amaçlıyoruz.

Niçin bizden hizmet almalısınız?

Bizim ortaya koyduğumuz projeler 2002’den beri bilgisayar destekli çeviri odaklı verdiğimiz hizmetten gelen deneyimlerimizin bir birikimidir. Sizin ihtiyacınıza göre uyarlanmış verilerimiz araştırma üzerine kullanılır ve ardından alanındaki en iyi ekipler tarafından incelenir.

Nerede kullanmalısınız?

 

dijital.mt hizmeti kısıtlayıcı şartlar altında (zaman ve bütçe sınırlamaları gibi) kaliteli hizmet arayan ve hızlı hareket etmek isteyen tüm şirketler içindir.
Avensia’nın araştırmasına göre çok dilli sosyal medya içeriği oluşturmak organik performansı %2500 oranında artırdığı için bu stratejiyi kullanan Fortune 500 şirketleri özelleşmiş çeviri yatırımı ile kârlarını 2,04 kat, hisse başına kazançlarını ise 1,27 kat arttırmıştır. Bu bilgiler ışığında pazarlama departmanlarının %94’ü bir sonraki yıl içerik yerelleştirmeye ayıracakları bütçeyi artırmayı en önemli öncelikleri haline getirmiş durumda.

  • Kampanyalarınızın, reklam ve tanıtım içeriklerinizin en kısa sürede hedef kitleniz ile buluşması gerekiyorsa
  • Yüksek rakamlı satış ve yeni pazarlar hedefliyorsanız
  • Sadece 3A hedefinizdeki ( arşivleme, araştırma, analiz alma) yüksek hacimli dosyalarınız için ekonomik çözüm arıyorsanız öncelikli olarak dijital.mt ile tanışmanızı öneririz. Bunun dışındaki kullanım amaçlarınız hakkında bilgi almak isterseniz  https://www.dijital.mt/makine-cevirisi/ bağlantımızı tıklayabilirsiniz.

 

İçeriklerin mülkiyeti kime aittir?

Sürecin hangi kısmına katkı sunarsa sunsun tüm ekibimizin önceliği çeviri etiğidir. Bunu şansa bırakmamak adına şirketimizin kurulduğu 2002 yılından itibaren tarafımıza ulaşan belgelerinizin tüm mülkiyetinin kurumunuza ait olduğuna ve verileri yalnızca çeviri ile ilgili amaçlar için kullanacağımıza dair açık taahhüdümüz yayındadır ve sürekli erişilebilir durumdadır.

Kalite güvence süreciniz nasıl işler?


Her çeviri, teslim edilmeden önce doğru, tutarlı ve hatasız olması için bir dizi kontrolden geçmelidir. Bu, dilsel denetimlerin yanı sıra biçimlendirme, düzen ve diğer teknik konuları da kapsar.
Makine çevirisi yoluyla yerelleştirmenin yeni pazarlara ulaşmaya çalışan şirketler için güçlü bir araç olabileceğini biliyor fakat sektör tecrübemizle bir metni farklı bir dilde gerçekten hayata geçirmek için insani bir dokunuşun da gerekli olduğunun farkında olarak hareket ediyoruz. Bu nedenle en düşük hizmetimizde bile ham çevirisi çıktısı değil, yetkin çevirmenlerimizin 2002’den bu yana gelen birikimleri ile oluşmuş özelleşmiş veri tabanımızdan süzerek sunuyoruz. Her metin türüne göre de özelleşmiş hizmet paketi sunarak size en uygun çözümü yakalıyoruz.

Kimler bu hizmetten yararlanabilir?

Standart dil aktarımı süreçlerinin dışında kurumsal pazar hedefleri doğrultusunda Türkiye pazarında yer almak isteyen global markalar ve dünya pazarına açılmak isteyen tüm Türk firmaları bu hizmetten yararlanabilir. Bu noktada sadece firma içi departmanlarla değil ayrıca markaların iş ortaklarıyla da ( SEO, sosyal medya, film, PR, reklam, pazarlama vb destekler sunan ajanslarla da) ortak çalışma yapıyoruz. Böylece hedef kitleye (ülke, yaş, cinsiyet, demografik özelliklerle) doğrudan yönlendirme yapılarak firma stratejisinin ya da tanıtımın başarıya ulaşması garantileniyor. 
Google tarafından Çeviri ve Yerelleştirme Ofisi seçildiğimiz için Google Partner olan veya olmayan tüm global ve ulusal ajanslarla her zaman dirsek teması halinde çalışmaktayız. Bu yüzden kampanya yerelleştirmesi süreçlerinde hız, bütçe ve kalite beklentilerine uygun olarak daha odaklı çalışma ve destek olma olanağı buluyoruz.  Birebir görüşmeler ve proje tanıtımları ile dijitalleşme çalışmalarında çözüm ortağı olarak görev yapıyoruz. 

Daha fazlasını öğrenmek ister misiniz?

Sık sorulan sorularda aradığınız cevabı bulamadı iseniz herbiri Mütercim Tercümanlık lisansına sahip olan uzman ve deneyimli proje yönetim ekibimizden süreç hakkında detayı bilgi alabilirsiniz.

Makine Çevirisi İle İlgili Detaylı Bilgiler

Makine çevirisinin türleri nedir?

Günümüzde makine çevirisinin en sık kullanılan üç türü Kural Tabanlı, İstatistiksel ve Sinirsel (Nöral) makine çevirisidir. Kural Tabanlı Makine Çevirisi (Rule-based machine translation – RBMT) makine çevirisinde yararlanılan ilk yöntemdir. Bu yöntemde kaynak metin ilk olarak daha önceden makinede tanımlanan dil bilgisi kurallarına dayanarak ögelerine ayrılır. Ardından makinede tanımlanan sözlüğe göre bu ögelerin hedef dildeki karşılığı bulunur. Son olarak hedef dilin dil bilgisi kurallarına göre bu karşılıklar dizilerek cümle hâline getirilir. Bu yöntemle yapılan çevirilerde en iyi sonuç, aynı dil ailesinden gelen ve dil bilgisi kuralları birbirine benzeyen diller arasında yapılan çevirilerden alınır.

İstatistiksel Makine Çevirisinde ise daha önce yapılan çeviriler üzerinde istatistiksel modeller kullanılarak kaynak metne en uygun karşılıklar bulunmaya çalışılır. Bu yöntem bağlamdan yararlanarak kaynak metni hedef dilde karşılayacak en iyi ifadeyi bulmayı amaçlar.

Sinirsel veya Nöral Makine Çevirisi yönteminde çeviri araçları, insanlara benzer şekilde dil öğrenirler ve çeviriyi bu öğrenmeye göre yaparlar. İstatistiksel ve Kural Tabanlı yöntemi birleştirerek kelime, ifade ve cümleleri bağlam içinde öğrenirler. Makine öğrenmesi teknolojisi sayesinde sinirsel makine çevirisi araçları diğer yöntemlerde karşılaşılan sorunları çözerek daha doğru çeviriler sağlar. Günümüzde en çok kullanılan makine çevirisi yaklaşımı bu yöntemdir.

Her metin türüne uygun mudur?

Stratejik önem taşıyan (çok dilli web siteleri, kurumsal yayınlar, hukuki metinler, terminoloji uzmanlığı gerektiren teknik prosedürler veya ibraz edilecek kurumun usulüne uygun şekilde hazırlanması gereken) metinlerde uzman bir çeviri, yetkin editör kontrolü ve detaylı yazım denetimi öneriyoruz. Ayrıca yerelleştirme, transkreasyon, ana dil okuması, multimedya projeleri, karakter sınırlaması olan dijital çalışmalar gibi özel süreç, format ve içerik gerekliliklerine göre hazırlanılan projelerde makine çevirisini kapsam dışı tutuyoruz.

Makine çevirisi ne zamandan beri var?

Makine çevirisi, çevirmen müdahalesi olmadan kaynak dildeki bir metnin hedef dile çeviri araçları kullanılarak otomatik olarak yapılan çevirisidir. Makine çevirisi çalışmaları, 1954 yılında Georgetown Üniversitesi ile bir bilişim teknolojileri şirketi olan IBM ortaklığında yürütülen Rusçadan İngilizceye çevirilerin yapıldığı bir deneyle başlamıştır. Deneyde, IBM tarafından geliştirilen bir makinede 6 dilbilgisi kuralı ve 250 kelime tanımlanarak bilim, politika, hukuk gibi çeşitli alanlarda yazılan cümleler Rusçadan İngilizceye çevrilmiştir. Deneyde alınan başarılı sonuçların ardından makine çevirisi çalışmaları hız kazanmaya başlamıştır.

Makine çevirisinin dezavantajları

Makine çevirileri doğruluk ve isabet açısından henüz tam olarak insan çevirileri ile eş kalitede değildir. Bu kalite farklılığı genellikle edebiyat, reklam, slogan, tanıtım gibi metinlerde dikkat çeker. Bunun yanında terminolojisi belirli ve yorum gerektirmeyen bilimsel ve teknik metinlerde makine çevirileri ile insan çevirileri kalite ve doğruluk açısından birbirine oldukça yakındır. Ancak makine öğrenme teknolojisinden yararlanan nöral makine çevirisi gün geçtikçe daha da geliştiğinden bilimsel ve teknik alanların dışındaki metinlerde de makine çevirisi kalitesi kayda değer bir şekilde yükselmektedir. Ancak makine çevirisinin kalitesi ne kadar yüksek olursa olsun elde edilen çeviriler profesyonel bir çevirmen tarafından çeviri sonrası düzeltme (post-editing) işlemine tâbi tutulması daha güvenli sonuçlar alınmasını sağlar.

Makine çevirisinin dezavantaj olarak görülen, ancak kolaylıkla çözülebilecek bir diğer zorluğu, manuel olarak güncelleme gerektirmesidir. Makine çevirisinin kullandığı sözlüğün ve dil bilgisi kurallarının değişen şartlara göre gözden geçirilip gerekirse yeniden düzenlenmesi gerekir.

Makine çevirisinin avantajları

Makine çevirisinin tercih edilmesindeki en büyük etken hızlı sonuç alınmasıdır. Zamana karşı yarışılan projelerde çevirilerin de mümkün olan en hızlı şekilde yapılması istenir. Makine çevirilerinde neredeyse anlık olarak sonuçlar elde edildiğinden bu tür çeviri hizmetlerine rağbet gün geçtikçe artar. Artan bu rağbet de makine çevirisi alanında daha çok çalışma yapılmasını sağlar ve bunun sonucunda makine çevirisi araçları gelişir ve daha doğru ve isabetli çeviriler elde edilir.

Makine çevirisinin bir diğer önemli avantajı zamandan tasarruf sağlarken aynı zamanda maliyetten de tasarruf sağlar. Makine çevirilerinde profesyonel bir çevirmenin sürece katılım oranı insan çevirisine göre daha düşük olduğu için maliyeti de düşer. Aynı anda birden çok dile de çeviri yapılabileceğinden her dil ayrı bir profesyonel çevirmen ile çalışmak zorunda kalmazsınız.

Neden makine çevirisine ihtiyacınız var?
  • Daha hızlı
  • Daha ekonomik
  • İnsan çevirisinin verimliliğini artırır
Hangi metin türleri için en uygun çözümdür?

Makine çevirisi araçları her tür metin için kullanılabilir ancak çevirinin doğruluğu ve güvenilirliği açısından her çevirinin çeviri sonrası düzeltme (post-editing) işleminden geçmesi gerektiğinden düzeltmeyi yapacak olan profesyonel çevirmenin müdahale sıklığı ve yoğunluğu metne göre farklılık gösterir. Terminoloji olarak tutarlı olan ve kişiden kişiye anlam farklılığı içermeyen metinlerde makine çevirisi daha kesin ve tutarlı sonuçlar verdiği için çeviri sonrası düzeltme işlemini yapan profesyonel çevirmenin iş yükü daha az olacaktır. Bu metinler arasında edebî olmayan, bilimsel makaleler, kullanım kılavuzları, mevzuatlar, yönetmelikler, Avrupa Birliği müktesebat metinleri gibi metinler yer alır. Bu metinlerin temel özellikleri arasında açıklık, kısa ve öz olma ile doğruluk yer aldığı için bu metinlerden yola çıkılan makine çevirileri daha doğrudur ve düzeltme yapan profesyonel çevirmenin çok fazla müdahalede bulunması gerekmez.

Makine çevirisi hangi alanlarda tercih ediliyor?
  • Teknik metinler
  • E-ticaret siteleri
  • Canlı sohbet eklentileri
  • Kullanım kılavuzları
  • E-postalar
  • Veri Analizi
  • Konaklama/Seyahat siteleri
Hangi metin türlerinde kolaylık sağlar?

Bilimsel metinler de kendi aralarında ayrıldığı için makine çevirisi sonuçlarında da farklılıklar görülebilir. Matematik, fizik, mühendislik gibi pozitif bilimlerin makine çevirisi ile psikoloji, sosyoloji, felsefe gibi beşerî bilimlerin makine çevirisi arasında doğruluk ve isabet açısından farklılıklar bulunabilir, çünkü pozitif bilimlerde yüzde yüz kesinlik varken beşerî bilimlerde insanı konu aldığı için çevirmenin yorumu gerekebilir. Yine de terminolojik tutarlılık ve çeviri hızı açısından makine çevirileri bu alanlarda da büyük kolaylık sağlar.

Makine çevirisi her zaman doğru sonuç verir mi?

Makine çevirisi araçlarının doğru ve tutarlı sonuç verme oranı makine çevirisi teknolojilerinin gelişmesiyle gün geçtikçe artsa da makine çevirisi tek başına güvenli bir kaynak olmayabilir. İstatistik oluşturma, arşivleme ve anlaşılır kılma dışındaki metin türleri için ham çıktının dil uzmanları tarafından okunması veya detaylı kontrolü gerekebilir. Bu yüzden kullanım amacı, ihtiyaç ve gerekliliğe göre bir hizmet paketi seçilmesi gerekir.

Hangi metin türleri için riskli olabilir?

Bilimsel metinler de kendi aralarında ayrıldığı için makine çevirisi sonuçlarında da farklılıklar görülebilir. Matematik, fizik, mühendislik gibi pozitif bilimlerin makine çevirisi ile psikoloji, sosyoloji, felsefe gibi beşerî bilimlerin makine çevirisi arasında doğruluk ve isabet açısından farklılıklar bulunabilir, çünkü pozitif bilimlerde yüzde yüz kesinlik varken beşerî bilimlerde insanı konu aldığı için çevirmenin yorumu gerekebilir. Yine de terminolojik tutarlılık ve çeviri hızı açısından makine çevirileri bu alanlarda da büyük kolaylık sağlar.

Edebi içeriklerde makine çevirisi nasıl uygulanmalıdır?

Teknik metinlerde makine çevirileri büyük ölçüde olduğu gibi kullanılabilir hâldeyken düz yazı ya da şiir formunda edebî metinler ile reklam, slogan, ürün ve hizmet tanıtımı gibi insanları yönlendirme amacıyla yazılmış metinlerde makine çevirisinin olduğu gibi kullanılması çevirinin doğruluğu ve isabeti açısından sorun oluşturabilir. Bu tür metinlerin makine çevirileri mutlaka profesyonel bir çevirmen tarafından çeviri sonrası düzeltme (post-editing) sürecinden geçmelidir.

Çeviri çıktısı ile ilgili neyi bilmek gerekir?

Bir metnin makine çevirisi ile elde edilen çevirisinin olduğu gibi kullanılamaz olması, o tür metinlerde makine çevirisi kullanılmamalıdır anlamına gelmemelidir. Bilakis bu metin türlerinde de makine çevirileri kullanılmalı ve elde edilen sonuçlar profesyonel çevirmenler tarafından değerlendirilerek sorunlar tespit edilmeli, çözüm yolları bulunmalı ve makine çeviri sistemi bu doğrultuda güncellenerek makine çevirisi teknolojilerinin gelişmesine katkıda bulunulmalıdır. Bu bağlamda makine çevirisi ile insan çevirisi birbirinin rakibi olarak görülmemelidir. Makine çevirisi ve insan çevirisi birbirlerinin tamamlayıcısı olarak değerlendirilmeli ve asıl amacın en hızlı şekilde ve en düşük maliyetle en doğru ve güvenilir çeviriye ulaşmak olduğu unutulmamalıdır

Makine çevirisi motorlarının değerlendirmesi nasıl yapılmaktadır?

Günümüzde makine çevirisi çıktısının kalite analizi, söz konusu dil çiftinde uzman kişiler tarafından gerçekleştirilen puanlama testleri veya otomatik algoritmalar yardımıyla yapılmaktadır. Değerlendirmenin objektif kalmasını sağlamak amacıyla, kişilere karşılarına çıkan çevirilerin insan çevirisi mi yoksa makine çevirisi mi olduğu konusunda bilgi verilmemektedir. Aynı zamanda, çeşitli algoritmaları kullanan bilgisayarlar tarafından gerçekleştirilen testlerle makine çevirisi çıktısı, bir referans insan çevirisine ne kadar yakın olduğuna dayalı olarak bir puan alır.

Yerelleştirmede makine çevirisi kullanılır mı?

Makine çevirisi yerelleştirmede de kullanılabilir ancak her zaman olduğu gibi hangi metin türünde kullanıldığı son derece önemlidir. Öne çıkan, kullanıcı trafiği fazla olan, yaratıcılık gerektiren veya hassas olan metinler haricindeki metinlerde kullanılabilir.

Makine çevirisinin avantajı, hızlı ve bütçe dostu olmasıdır. Bu durum, yerelleştirme için de geçerlidir. Tavsiye edilen metinler dışında metin türünde kullanılması durumunda kaliteden ödün vermek gerekebilir ve bu şekilde yürütülen bir yerelleştirme projesinde insan çevirisine göre daha düşük başarı oranı, müşterilere hitap edememe veya kritik hataların olasılığı söz konusu olabilir.

Çeviri eğitimine makine çevirisi dâhil edilmeli midir?

Makine çevirisinin Mütercim ve Tercümanlık bölümlerinin eğitimlerine dâhil edilmesi, öğrencilerin çeviri sektöründe sağlam bir yer kaplayan bu teknolojinin kapasitesini, sınırlarını, kullanım alanlarını ve ilgili süreçlerini keşfetmeleri için oldukça önemlidir.

Yapay zekânın makine çevirisine entegrasyonu nedir?

Doğal Dil İşleme (NLP): Doğal dili analiz etmek için hesaplama tekniklerinin uygulanmasıdır. Bu uygulama, çeviri motoru için dilsel yeterliliği sağlar. Doğal Dil İşleme (NLP), bilgisayarların insan dilini analiz etmesi ve anlamlandırması için geliştirilmiş bir yöntemdir. Makine öğrenimi ile, insan dilindeki anlamsal bütün parçalar, kelimeler, kelime kökleri, kelime türleri gibi özellikler bazı alanlarda metin üretimi için analiz edilir ve metin dil analizi veya sohbet botları gibi bazı alanlarda kullanılır. Bu, yapay zekanın dil öğrenme yöntemleriyle iç içe geçmiş bir yaklaşımdır.

Derin öğrenme, insanların nöral ağları aracılığıyla çeşitli yazılı, işitsel veya görsel verilerden anlam çıkarma ve işleme şeklini taklit etmeyi amaçlayan bir öğrenme yöntemidir. Yüz tanıma sistemleri, sanal asistanlar, metin özetleme/yeniden yazma gibi birçok kullanımı vardır.